Язык тендерного предложения: разъяснения Минэкономразвития

В нашей статье «Оформление тендерного предложения: язык»  «Правовой центр — Гарант» рассматривал такой проблемный вопрос как язык, на котором излагаются документы тендерного предложения .

Мы обратились в Департамент регулирования публичных закупок Минэкономразвития по следующим вопросам: «… Во время участия в тендерной закупке согласно Закону Украины «О публичных закупках» заказчик устанавливает следующие требования к условиям тендерного предложения: тендерное предложение составляется на украинском языке; в случае предоставления участником какого — либо документов на иностранном языке, они должны быть переведены на украинский».

Отсюда вопрос:

1) Считаются ли документы, котоорые не непосредственно готовились участником, а которые выдавались последнему другими юридическими лицами (например, сертификаты, свидетельства и т.п.) изложены на русском языке такими, которые составленные на иностранном языке?

2) Должен ли быть перевод документа, который изложен на русском языке на украинский? … ».

На наше обращение Минэкономразвития предоставил следующий ответ:   «… Требования тендерной документации, в том числе в части информации о языке (языках), на котором (которых) должны быть составлены тендерные предложения, определяются заказчиком самостоятельно, руководствуясь принципами осуществления закупок и с соблюдением законодательства …». С ответом Минэкономразвития Вы можете ознакомиться ниже.

Таким образом, как мы видим, даже уполномоченный орган по вопросам государственных закупок — Минэкономразвития не взяло на себя ответственность за предоставление исчерпывающего и конкретного ответа на такие вопросы.

Таким образом, вопрос отнесения того или иного языка к иностранному (в том числе русскому) заказчик должен решать самостоятельно.

Согласно ст. 6 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» государственным языком является украинский язык. Согласно ст. 1 этого же Закона региональный язык или язык меньшинства — язык, который традиционно используется в пределах определенной территории государства гражданами этого государства, которые составляют группу, по своей численности меньше, чем остальное население этого государства, и/или отличается от официального языка (языков) этого государства. Частью 3 ст. 6 Закона предусмотрено, что обязательность применения государственного языка или содействие его использованию в той или иной сфере общественной жизни не должны толковаться как отрицание или умаление права на пользование региональными языками или языками меньшинств в соответствующей сфере и на территориях распространения. То есть, возможность использования региональных языков и языков меньшинств предусмотрена на законодательном уровне.

Подытоживая вышеизложенное, дадим следующие советы:

— при составлении тендерной документации заказчикам следует конкретизировать то, на каком языке могут выкладываться тендерные предложения участников. Также, не забудьте отметить то, каким образом оформлять перевод предоставленных в составе тендерного предложения документов (нотариальное удостоверение подписи переводчика, произвольный перевод заверен подписью и/или печатью участника тендера и т.д.);

— если заказчик не детализировал порядок «языкового» оформления документов, то на практике встречаются случаи, когда предоставляя в составе тендерного предложения документы, выложенные на разных языках, заказчик сам путается и сомневается в правильности такого оформления. Потому что если в тендерной документации отсутствует ПРАВИЛО «языкового» оформления, то установить ошибку или правильность в действиях участника довольно трудно;

— участникам следует обратить внимание на такую «мелочь» как язык тендерного предложения. Ведь несоблюдение таких тонкостей может стоить участнику победы в тендере.

Вас может заинтересовать статья «Оформление тендерного предложения: копии документов».

19720365_411727015889048_20448481_o
19749373_411727005889049_956436870_o

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*