Мова тендерної пропозиції: роз’яснення Мінекономрозвитку

У нашій статті «Оформлення тендерної пропозиції: мова»  «Правовий центр – Гарант» розглядав таке проблемне питання як мова, якою викладаються документи тендерної пропозиції.

Ми звернулися до Департаменту регулювання публічних закупівель Мінекономрозвитку з наступних питань: «… Під час участі у тендерній закупівлі згідно Закону України «Про публічні закупівлі» замовник встановлює наступні вимоги до умов тендерної пропозиції: тендерна пропозиція складається українською мовою; у разі надання учасником будь – яких документів іноземною мовою, вони повинні бути перекладені українською.

Звідси питання:

  • Чи вважаються документи, які не безпосередньо готувалися учасником, а які видавалися останньому іншими юридичними особами (наприклад, сертифікати, свідоцтва тощо) викладені російською мовою такими, які складені на іноземній мові?
  • Чи повинен бути переклад документу, який викладено російською мовою на українську?…».

На наше звернення Мінекономрозвитку надав наступну відповідь: «… Вимоги тендерної документації, зокрема в частині інформації про мову (мови), якою (якими) повинні бути складені тендерні пропозиції, визначаються замовником самостійно, керуючись принципами здійснення закупівель та з дотриманням законодавства…». З відповіддю Мінекономрозвитку Ви можете ознайомитися нижче.

Таким чином, як ми бачимо, навіть уповноважений орган з питань державних закупівель – Мінекономрозвитку не взяло на себе відповідальність щодо надання вичерпної та конкретної відповіді на такі запитання.

Звідси, питання віднесення тієї чи іншої мови до іноземної (в тому числі російської) замовник повинен вирішувати самостійно.

Згідно ст. 6 Закону України «Про засади державної мовної політики» державною мовою є українська мова. Згідно ст. 1 цього ж Закону регіональна мова або мова меншини – мова, яка традиційно використовується в межах певної території держави громадянами цієї держави, які складають групу, що за своєю чисельністю менша, ніж решта населення цієї держави, та/або відрізняється від офіційної мови (мов) цієї держави. Частиною 3 ст. 6 Закону передбачено, що обов’язковість застосування державної мови чи сприяння її використанню у тій чи інший сфері суспільного життя не повинні тлумачитися як заперечення або применшення права на користування регіональними мовами або мовами меншин у відповідній сфері та на територіях поширення. Тобто, можливість використання регіональних мов та мов меншин передбачена на законодавчому рівні.

Підсумовуючи вищевикладене дамо наступні поради:

  • під час складання тендерної документації замовникам слід конкретизувати те, якою мовою можуть викладатися тендерні пропозиції учасників. Також, не забудьте зазначити те, яким чином оформлювати переклад наданих у складі тендерної пропозиції документів (нотаріальне посвідчення підпису перекладача, довільний переклад завірений підписом чи/та печаткою учасника тендеру тощо);
  • якщо замовник не деталізував порядок «мовного» оформлення документів, то на практиці трапляються випадки, коли надаючи у складі тендерної пропозиції документи, викладені на різних мовах, замовник сам плутається та сумнівається у правильності такого оформлення. Бо якщо у тендерній документації відсутнє ПРАВИЛО «мовного» оформлення, то встановити помилку чи правильність в діях учасника досить важко;
  • учасникам слід звернути увагу на таку «дрібницю» як мова тендерної пропозиції. Адже недотримання таких тонкощів може коштувати учаснику перемоги у тендері.

Вас може зацікавити стаття «Оформлення тендерної пропозиції: копії документів».

19720365_411727015889048_20448481_o
19749373_411727005889049_956436870_o

Напишіть відгук

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *

*